Actas del IV Congreso Internacional de la Lengua Española (Cartagena de Indias, 2007)
El IV Congreso Internacional de la Lengua española, que continúa las tareas de los celebrados en Zacatecas (México, 1997), Valladolid (España, 2001) y Rosario (Argentina, 2004), se celebró en Cartagena de Indias (Colombia) del 26 al 29 de marzo de 2007 bajo el lema «Presente y futuro de la lengua española: unidad en la diversidad».
El congreso abordó muy diversos asuntos: la lengua como elemento clave para la integración iberoamericana; su proyección como lengua de comunicación universal; la presencia del español en los campos de la ciencia, la técnica y la diplomacia; la necesaria unidad de la terminología científica, y el carácter policéntrico de la norma lingüística.
Como preámbulo al congreso, entre el 21 y el 24 de marzo se realizaron en Medellín dos importantísimas actividades previas: el XIII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española y la Asamblea de Rectores del Sistema Internacional de Certificación del Español como Lengua Extranjera (SICELE)
Artículo
Una gran torre de Babel
El idioma es mucho más que un medio de comunicarnos, es arcilla que cada cual amasa y transforma para contar el mundo. En ningún lugar se ha dejado tan clara su importancia como en el Génesis. Su capítulo sobre la construcción y caída de la Torre de Babel es una perfecta imagen de nuestro mundo. Ante la soberbia de alcanzar el cielo, Yahvé envió los idiomas para que los constructores dejaran de entenderse y todo se volvió un caos. Pero ese es solo el principio del mensaje, pues luego del primigenio caos, la humanidad recorrió sabiamente los caminos, transformándolo en convivencia, potenciando las diferentes lenguas para crecer, cosa que sigue haciendo vertiginosamente. El mestizaje del idioma enriquece, no disminuye. Es la historia del mundo, y de eso se trata cuando los romanos nos dejaron el latín del que surgen lenguas hermanas como el castellano, el portugués, catalán, francés, provenzal, italiano, sardo y rumano. En España, los visigodos fueron mixturando ese latín vulgar, que tenía algo del celta, con el germano y luego con el árabe, cuando Tariq cruzó el Estrecho de Gibraltar y dejó una impronta cultural de ocho siglos. La primera gramática castellana de Antonio de Nebrija fue el producto de un mestizaje profundo que es constante, similar al que estamos viendo en América desde que Colón desembarcó. Hoy nadie piensa que aquel latín que derivó al castellano fue una pérdida. Reivindicar las lenguas puras es pararnos muy atrás en la historia y cuando se habla de lenguas invasoras e invadidas, se niega una realidad que subyace en el origen mismo de los pueblos. ¿Qué grupo humano ha logrado encapsularse como para conservar sus manifestaciones culturales, incluida la lengua? Se anuncia con alarma que el español sufre presiones tales como Internet, la fricción con el inglés y el intercambio con las diferentes formas de español que se habla en América. Estimo que eso no hace peligrar el idioma, sino a la inversa. El mestizaje transforma la lengua, pero esta evoluciona y eso es lo trascendente. Hoy es Internet, como lo fue ayer Tariq desembarcando en Hispania con un bagaje cultural muy distinto. Seguirán apareciendo nuevas formas de transformar el idioma, esa arcilla que nos permite decir el mundo en el que vivimos. Un mundo dinámico y en permanente desarrollo. ¿Cómo imaginar que con el paso del tiempo esa magnifica materia prima con la que nos movemos ha de permanecer inmutable?
Mercedes Vigil
0 comentarios:
Publicar un comentario